Monday 9 August 2021

Ska kärleken växa eller flöda över?

I min dagliga läsning av Filipperbrevet i ny språkdräkt har jag kommit till 1:3–11. Detta stycke är verkligen förändrat på ett antal punkter i den översättning som vi kallar Pilotöversättningen, om vi jämför med Bibel 2000.

Bibel 2000

Jag tackar min Gud var gång jag tänker på er, alltid, i alla mina böner för er alla. Och det är med glädje jag ber för er: ni har varit med i arbetet för evangeliet ända från första dagen, och jag är övertygad om att han som har börjat ett gott verk hos er också skall fullborda det till Kristi Jesu dag. Det är som sig bör att jag tänker så om er alla. Jag har er ju i mitt hjärta; både när jag bär bojor och när jag försvarar och befäster evangeliet delar ni allesammans nåden med mig. Gud kan vittna om att jag längtar efter er alla med Kristi Jesu ömhet. Och min bön är att er kärlek ständigt skall växa och bli rik på insikt och urskillning, så att ni kan avgöra vad som är väsentligt och stå rena och skuldfria på Kristi dag, fyllda av den rättfärdighet som är frukten av Jesu Kristi verk, Gud till ära och pris. 

Pilotöversättningen 2021

Jag tackar alltid min Gud, varje gång jag nämner er i mina böner för er alla, och det är med glädje jag ber mina böner. För ni har varit delaktiga i evangeliets sak från första dagen ända till nu, och jag är övertygad om att den som har börjat ett gott verk i er också ska fullborda det till Kristi Jesu dag. Det är rätt och riktigt att jag tänker så om er alla. För jag har er i mitt hjärta, alla ni som delar nåden med mig, både när jag bär bojor och när jag försvarar och bekräftar evangeliet. Gud är mitt vittne på hur jag längtar efter er alla med Kristi Jesu ömhet. Och detta är min bön: att er kärlek ska flöda över allt mer av insikt och urskillning i allt, så att ni kan avgöra vad som är viktigt och stå rena och klanderfria på Kristi dag, fyllda av den rättfärdighetens frukt som kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.

Det första handlar om hur Paulus ber för församlingen i Filippi. Tänker han på dem eller nämner han dem? Enligt min grekiska ordlista kan det grekiska ordet μνείöversättas på båda sätten. Går jag till mig själv vill jag gärna nämna personer jag ber för vid namn. Inte bara tänka på dem.

I nästa vers säger Paulus att de heliga i Filippi varit med eller varit delaktiga. Hårfin skillnad men ”delaktiga” känns mer på något sätt. Det grekiska ordet är κοινωνίᾳ (koinonia).  Däremot är ”arbetet för evangeliet” något mer aktivt än ”evangeliets sak”. På grekiska står det rätt och slätt τ εαγγέλιον (evangeliet) om jag ser rätt.

När Paulus i nästa vers talar om Gud använder Pilotöversättningen det könsneutrala ”den” medan Bibel 2000 skriver ”han”. Här följer översättarna direktiven från Svenska Bibelsällskapets styrelse. Jag håller med. De gånger det går att översätta med andra ord än ”han” och ”honom” är det bra. Innebörden förändras ju inte.

Den andra delen av vers sju är spännande. Där har översättarna följt meningsbyggnaden i grundtexten och versen får därmed en delvis annan innebörd.  

Bibel 2000

Jag har er ju i mitt hjärta; både när jag bär bojor och när jag försvarar och befäster evangeliet delar ni allesammans nåden med mig. 

Pilotöversättningen 2021

För jag har er i mitt hjärta, alla ni som delar nåden med mig, både när jag bär bojor och när jag försvarar och bekräftar evangeliet.

Enligt Bibel 2000 verkar det som om de kristna i Filippi endast delar nåden med Paulus när han bär bojor och försvarar och befäster evangeliet. I Pilotöversättningen delar den nåden med honom redan från början. Sedan är det ju en smaksak om man väljer ordet ”bekräftar” eller ”befäster”.

I den åttonde versen är frågan om ”Gud är mitt vittne” eller om ”Gud kan vittna”. Även där är betydelseskillnaden minimal. Däremot är det skillnad på huruvida filippernas ”kärlek ska flöda över allt mer” eller om deras ”kärlek ständigt skall växa och bli rik”. Åtminstone tror jag det blir stora skillnader i en predikan över denna vers.

Orden ”klanderfria” eller ”skuldfria” är kanske utbytbara. Det grekiska ordet är πρόσκοποι och kan enligt min ordbok betyda antingen ”utan anstöt” eller ”otadlig”. (Ordboken är från sjuttiotalet. Jag köpte den för 63 kronor på den anrika bokhandeln LundeQ i Uppsala, när jag började andra årskursen på Fjellstedtska skolan och vi skulle påbörja våra grekiskastudier).

I dagens sista vers finns också en annorlunda översättning. Visst är det skillnad på ”rättfärdighetens frukt” och ”den rättfärdighet som är frukten av”? När jag läser den grekiska texten blir jag inte klok på vilket som är rimligare. Men på svenska blir ju olika innebörd. Ska jag vara ärlig förstår jag inte riktigt vad som menas med ”rättfärdighetens frukt”. Är det inte bättre och tydligare att rättfärdigheten är en frukt av Jesu Kristi verk? Jag får fråga översättarna hur de tänkte. Då kan jag säkert få lära mig något nytt.

No comments: