Att kunna spela gitarr var helt klart ett plus i relation till "Sjung Guds Lov". |
Ljus som liv åt världen gav
och har nummer 331:1-7 och det är nu det spännande kommer. I
”Sjung Guds lov” har den endast sex verser. De är aningen annorlunda, jämfört
med psalmboken:
Det ljus som liv åt världen gav, halleluja,
nu sin boning bland oss tar. Halleluja.
Ära vare dig, o Gud, Halleluja!
Lov ske dig, Guds ende Son. Halleluja!
I världen lyser det, dess makt, Halleluja
inget mörker ödelagt, Halleluja!
Johannes kom, han vittnet var, Halleluja
om det ljus, som gryr i dag, Halleluja!
O nåd, till oss från himlen sänkt, Halleluja
fast vår dörr var låst och stängd, Halleluja!
Guds kärlek får vi ta emot, Halleluja.
den ger kraft till tro och bot, Halleluja!
O, skaparljus, o Livets Ord, Halleluja
sök vårt hjärta, led vår fot, Halleluja!
Den svenska texten är skriven av Anders Frostensson. På
engelska tror jag den heter:
Michael row the boat ashore
Den är en av flera ifrågasatta psalmer i den svenska
psalmboken. Men inte på grund av någon av dessa sex verser utan på grund av den
vers, som uppenbarligen inte fanns med i ”Sjung Guds lov”.
Moses gav oss lag och krav, halleluja.
Jesus lyfter bördan av. Halleluja.
Detta är ett exempel på en onödig kontrastering av det
judiska och Jesus. Jag använder inte denna vers, om jag väljer att sjunga psalm 331. Oftast väljer jag inte psalmen alls. Melodin faller mig inte riktigt i smaken.
Min fråga är nu: fanns den inte med i Anders Frostenssons originaltext? Eller var någon av de personer, som sammanställde ”Sjung Guds lov” medveten om denna
komplikation och tog bort versen?
I vilket fall gör detta sakförhållande att jag gillar ”Sjung
Guds lov” än mer.
No comments:
Post a Comment