Som många vet är Svenska Bibelsällskapet i färd med att översätta hela Nya testamentet till svenska. Det ska vara klart 2026, då det är 500 år sedan Nya testamentet i sin helhet översattes till svenska för första gången. Detta år föddes också det som kom att kallas nysvenskan. Genom att bibelutgåvan spreds i hela det dåvarande riket påverkades språket överallt. Dessförinnan hade det funnits oerhört många varianter på stavning. Med NT 1526 kom en gemensam standard. Exempelvis gjorde bokstäverna å, ä och ö sitt inträde på allvar det året.
Som en del av detta stora projekt har vi detta år publicerat det vi kallar Pilotöversättningen. Där ingår Markusevangeliet, Filipperbrevet och Första Johannesbrevet. De finns utgivna i skriftenHär börjar evangeliet
Den kan beställas från Bibelbutiken. Länken kommer här.
I vår bibelläsningsplan har vi under första delen av året läst Markusevangeliet. Första Johannesbrevet kommer vi att läsa i september. Därför har jag bestämt mig för att läsa Filipperbrevet nu under augusti. Av olika skäl kom det inte med i bibelläsningsplanen.
Första verserna skiljer sig väldigt lite från Bibel 2000. Det är brevets inledande hälsning:
Bibel 2000
Från Paulus och Timotheos, Kristi Jesu tjänare, till alla de heliga i Kristus Jesus som bor i Filippi, särskilt församlingsledarna och medhjälparna. Nåd och frid från Gud, vår fader, och herren Jesus Kristus.
Pilotöversättningen 2021
Från Paulus och Timotheos, Kristi Jesu tjänare, till alla de heliga i Kristus Jesus som befinner sig i Filippi, tillsammans med församlingsledare och medhjälpare. Nåd och frid från Gud vår far och herren Jesus Kristus.
Bortsett från mindre detaljer är det två radikala förändringar
Befinner sig i
Bibel 2000 väljer en översättning där brevet är riktat till de heliga som ”bor i” Filippi. Pilotöversättningen vidgar begreppet till alla heliga som ”befinner sig i” Filippi. Det finns säkert skäl för båda översättningarna. På grekiska står det τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις och det betyder ordagrant ”de varandes i Filippi”. Som jag förstår det är det lika möjligt att välja ”befinna sig i” som ”bo i”.
En intressant koppling finns här till Svenska kyrkanskyrkoordning, som kom 2000. Då infördes ett begrepp som brukar kallas ”vistelsebegreppet”. Det betydde att församlingen inte bara skulle bry sig om de personer som är folkbokförda inom församlingens geografiska område utan alla som vistas där. Så här står det i 2 kap 1 §.
Församlingen har ansvar för den kyrkliga verksamheten för alla som vistas i församlingen.
När jag nu googlar på ordet vistelsebegreppet inser jag att det förekommer i andra sammanhang som exempelvis socialtjänsten och liknande samhälleliga funktioner. Så nyöversättningen i Filipperbrevet svarar kanske emot en större samhällsutveckling i Sverige. De som vistas – eller befinner sig – på en plats hör också dit. Inte bara de som bor där.
Tillsammans med
I Bibel 2000 fortsätter hälsningen med en bestämning, att Paulus och Timotheos ”särskilt” hälsar ”församlingsledarna och medhjälparna”. I Pilotöversättning står det inte så. Där läggs församlingsledarna och medhjälparna till utan att framhävas så starkt.
… tillsammans med församlingsledare och medhjälpare
Även här finns möjligen en påverkan av hur det omgivande
samhället ser på relationen mellan ledare och andra i ett sammanhang. Min
grekiska är inte så stark men skulle någon frågat mig skulle jag valt
översättningen ”med” eller ”tillsamman med”. På grekiska står det σὺν ἐπισκόποις καὶ
διακόνοις. Det betyder ordagrant
... med biskopar och diakoner.
Intressant igen. Det ord som ligger till grund för vårt ord ”präst”
och ofta översätts med ”äldste” nämligen πρεσβύτερος är inte med i hälsningen.
Nu ska det sägas att den ganska sena uppdelningen av vigningstjänsten inom Svenska kyrkan i biskopar, präster och diakoner inte svarar mot hur urkyrkan såg på dessa ämbeten. Därför är det klokt att inte använda orden ”biskop” och ”diakon” i översättningen. Men det är ändå spännande att dessa ord används på grekiska.
Oavsett hur ledningsuppdraget i församlingen ser ut och
benämns är det dock viktigt att ledarna i denna översättning inte hälsas ”särskilt”
utan ”tillsammans med” alla de andra heliga.
---
Så spännande det är att läsa en ny bibelöversättning. Två inledande
verser i en hälsning, som vi kanske många gånger hoppar över, innehåller stoff
för reflektion både över teologiska och organisatoriska frågor. Jag återkommer
med fler reflektioner.
No comments:
Post a Comment