Sunday, 22 August 2021

Kära syskon

På några ställen i Filipperbrevet skriver Paulus – enligt Pilotöversättningen 2021 – ”kära syskon” i stället för ”bröder”. Så är fallet i Fil 1:12 (”bröder”) och i Fil 4:1 (”kära bröder”). I början av samma stycke som det senare exemplet finns också översättningen ”kära syskon” enligt Pilotöversättningen 2021. På grekiska står det hela tiden ”adelphoi” (δελφοί). Ordagrant betyder det bröder men på nytestamentlig grekiska (koiné) liksom i romanska språk, används ordet ”bröder” också för att tilltala en grupp som består av både systrar och bröder. Alltså är ”syskon” en möjlig översättning. Om det är rimligt att antaga att de som tilltalas är både kvinnor och män. Och det menar jag är rimligt. Paulus skriver förhållandevis ofta om kvinnor som ledare i de olika församlingarna. Att han skulle skriva uteslutande till män förefaller märkligt. Så jag stödjer verkligen Pilotöversättningen 2021 när den väljer syskon. Själv har jag glädjen att ha tre syskon. En syster och två bröder. När jag skriver ett mejl till alla tre börjar jag alltid med orden ”Kära syskon”.

Men B2000 har inte varit helt okänslig inför detta. Jag har inte tänkt på det förut men i Fil 3:17 står det:

Bibel 2000

Ta mig till föredöme allesammans, och se på dem som lever efter det exempel vi har gett er.

Pilotöversättningen 2021

Kära syskon, följ samma exempel som jag, och se på dem som lever på det sättet, precis som ni har oss till förebild.

Alltså, Bibel 2000 är ganska klurigt med ordet ”allesammans”. Då behöver översättaren inte ta ställning i genusfrågan. Men å andra sidan går närheten förlorad. Bröder/systrar/syskon beskriver ju en intim relation. Det gör inte ”allesammans” på samma sätt.

Det är även andra skillnader i denna vers. Men där slutar mina grekiskakunskaper att vara till hjälp. Jag vet dock att grekiskan, enligt de exegeter som gjort Pilotöversättningen 2021, lutar åt att Filipperna uppmanas att förja samma exempel som Paulus (det innebär ju att följa Kristus) istället för det som Bibel 2000 antyder, att de uppmanas ha Paulus som föredöme. Nu kommer det ju i versens senare del, att de uppmanas leva efter samma exempel som Paulus, så båda översättningarna säger samma sak. Men möjligen är Pilotöversättningen lite tydligare, att det inte är Paulus som är detta exempel utan någon annan (Kristus). Det uttryck som Paulus använder på grekiska är ”symmimetai mou” συμμιμηταί μου, som ordagrant betyder ”imitera tillsammans med mig”. Fint!

Pilotöversättningen går enkelt att beställa från Bibelbutiken. Länken kommer här. Det finns ockå ett enkelt studiematerial med förlag till 6 samlingar. Verkligen något att göra i församlingen under hösten.

No comments: