Torah
Ordet är hebreiska och stavas då תּוֹרָה
men uttalas likadant. Är det så det står i den grekiska grundtexten? För
Filipperbrevet är väl inte skrivet på hebreiska? Vad är det som har hänt här?
På
grekiska står det nomos (νόμος). Det kan översättas lag eller lära. Fil 3:5-6
lyder enligt Bibel 2000:
… jag som blev omskuren på åttonde dagen, som är av Israels folk och Benjamins stam, en hebré född av hebreer, i laglydnad en farisé, i trosiver en kyrkans förföljare, i rättfärdighet efter lagen en oförvitlig man.
Men i Pilotöversättningen är det mycket annorlunda:
Jag blev omskuren på åttonde dagen, jag är av Israels folk och Benjamins stam, en hebré född av hebreer, i fråga om Torah en farisé, i fråga om hängivenhet en församlingens förföljare och i rättfärdighet enligt Torah oklanderlig.
I en not till Fil 3:6 skriver översättarna:
Torah Andra möjliga översättningar: läran eller lagen. Torah förenade alla judar, men tolkningen och tillämpningen av Torah i religiös praxis skilde dem åt. Paulus bekräftar här att han varit farisé och praktiserat Torah enligt fariseisk tolkningstradition. Det grekiska ord som Paulus använder är nomos, vilket normalt betyder »vana» eller »sedvänja», men också »lag».
Svenska Akademiens ordbok har med ordet Torah. På en sida
där tre olika ordböcker eller ordlistor som Svenska Akademien har hand om, står
följande förklaringar:
Guds (nedskrivna) ord till det judiska folket
Samling heliga skrifter inom judendomen
De fem moseböckerna, pentateuken; den judiska lagen
Med andra ord är det inte märkligt att använda ordet Torah i
en svensk text. Däremot är det kanske ovanligt att översätta det grekiska ordet
nomos med Torah.
Det ska bli spännande att höra hur reaktionerna på detta blir. Vi uppmanar alla som vill höra av sig att skriva till NT2026@bibeln.se där vi samlar alla synpunkter.
No comments:
Post a Comment