Tuesday, 10 August 2021

Rubrikerna finns inte i grundtexten

När jag var helt ny som generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet fick jag vara med på ett översättarseminarium. Jag minns att vi då diskuterade ordet ”bojor”. Är det begripligt för nutidsmänniskan? För ungdomar? Någon nämnde ordet ”fotboja” och då insåg vi att det ju ofta används. När jag nu läser Filipperbrevets första kapitel ser jag att ordet ”bojor” finns med och att det till och med hamnat i en rubrik. Just före vers tolv står i Bibel 2000 rubriken: ”Fånge för Kristi skull”. I Pilotöversättningen 2021 är rubriken: ”Paulus bär sina bojor i Kristus”. Det är spännande med rubrikerna. De står ju inte i grundtexten, så det är fritt fram för översättarteamet att sätta sina egna rubriker. Ett sätt att läsa den nya översättningen är just detta – att jämföra rubrikerna. Beskriver de nya rubrikerna bättre vad avsnittet handlar om?

Om Du som läser detta har synpunkter på detta eller något annat är Du varmt välkommen att skriva till NT2026@bibeln.se där vi systematiserar och reflekterar över alla synpunkter.

Just i detta kapitel är rubriksättningen speciell. Bibel 2000 sätter in en ny rubrik mitt i vers 18: ”Martyrdöd eller fortsatt verksamhet”. Pilotöversättningen 2021 håller ihop dessa båda stycken under samma rubrik. För inte heller styckesindelningen är given utifrån grundtexten. En översättning handlar alltså inte bara om ord och meningar utan om mycket mer. Även layouten hör till översättningen. Allt påverkar sammantaget hur vi uppfattar texten.

Idag har jag läst Filipperbrevet 1:12-26 och det är framför allt en detalj i själva texten som jag vill lyfta fram. I vers 21 skriver aposteln:

Bibel 2000

Ty för mig är livet Kristus och döden en vinning

Pilotöversättningen 2021

Att leva är för mig Kristus och att dö en vinst. 

Innehållet är ju detsamma men det uttrycks på olika sätt. Personligen gillar jag verbet i Pilotöversättningen. Att leva. Det känns mer aktivt och att jag är mer involverad. Vinst är också mer begripligt än vinning.

Jag fick en kommentar på Facebook på min senaste bloggpost. En god vän skrev:

Det blir allt tydligare i jämförelsen att Bibel2000 kännetecknas av ett redovisande passivt myndighetsspråk, medan Pilotöversättningen har en aktiv berättare. Läser man texterna högt så märker man skillnaden tydligt.

De som har gjort Pilotöversättningen bör känna sig nöjda.

No comments: