Det finns ju ett antal språk i Sverige, som är inhemska språk men inte har ställning som nationella minoritetsspråk. Ett sådant är älvdalska. På Älvdalens kommuns webbplats står det att läsa:
Älvdalskan talas idag av upp emot tretusen personer, framför allt i Älvdalens socken i norra Dalarna. Denna språkliga varietet har traditionellt räknats som en svensk dialekt. Idag betraktas älvdalskan av många som ett eget nordiskt språk.
Som jag förstått det har man drivit frågan om att även detta
språk ska betraktas som ett nationellt minoritetsspråk. Staten har sagt nej men
Europarådets expertkommitté menar att det borde betraktas som ett
minoritetsspråk. Delar av Bibeln är översatt till älvdalska men det är inte Bibelsällskapet
som har gjort denna översättning.
Falukuriren skrev om detta 2013 och den som har gjort översättningen är Lars Steensland. Han har också en egen webbplats där han berättar mer. Vi säljer inte denna översättning i Bibelbutiken. Jag ser inte heller att den går att köpa på något annat ställe. Däremot går det att låna evangelierna på olika bibliotek. Johannesevangeliet heter
Juanneswaundsjila
Delar av Bibeln finns också på gutamål. Det är något annat än gotländska. Jag läser på Sveriges Radio P4 Gotlands webbplats att de fyra evangelierna finns översatta till gutniska. Artikeln är från 2014. De skriver:
Det är Sven Håkansson i Göteborg som ligger bakom det arbetet. Bibelns Matteus-ord till exempel om Jesus födelse blir på gutamål en berättelse om "någle austarländske stjänntöidrar".
"Vör har set hans stjännu ga upp u vör kummar för ti hyll´n. När kungg Herodes håird de blai han oroen, u hail Jerusalem ú. Han sambled all fålkes yvastprästar u skriftlerd u fråged dum var Messias skudd föides pla."
Bibeltexter på mormål, som talas i Mora, säljer vi i alla
fall i Bibelbutiken. Boken innehåller evangeliebokens texter.
Det finns fler varieteter som är mer än dialekter. Exempelvis i halländska Träslövsläge där man pratar läjesboa. Jag kan dock inte finna att någon bibeltext finns översatt.
Utgångläget för mig är att alla ska kunna läsa Bibeln på sitt hjärtas språk. Sedan är det förstås en fråga om tillgång till översättare och ekonomiska resurser. Men oavsett det är det viktigt. Och det är uppmuntrande när människor känner sig besjälade av att översätta Bibeln till nya språk.
No comments:
Post a Comment