Utöver samiska språk eller varieteter finns dessa nationella minoritetsspråk i Sverige: finska, meänkieli, romani och jiddisch. Även här är det viktigt att det finns bibelöversättningar. Finska arbetar vi inom Svenska Bibelsällskapet inte med, eftersom det finns ett bibelsällskap i Finland som har det ansvaret. Men däremot är vi delaktiga i en översättning till meänkieli. Som ju är en slags finska, närmare bestämt tornedalsfinska.
Senare i vår kommer jag att åka till Finland och träffa anställda vid det finska bibelsällskapet. En fråga jag då vill tala om är hur de ser på denna översättning. Tornedalsfinska talas ju även öster om Torneå älv. Om jag förstått saken rätt betraktas det på finska sidan som en dialekt av finska – inte ett eget språk. Men i Sverige är det en annan sak och det beror säkert på den assimileringspolitik som förts. Staten har också tillsatt en utredning som heter Sannings- och försoningskommissionen för tornedalingar, kväner och lantalaiset. På webbplatsen går följande att läsa:Sannings- och försoningskommissionen ska utreda kränkningar och övergrepp mot tornedalingar, kväner och lantalaiset till följd av 1800- och 1900-talens assimileringspolitik.
(Kväner eller lantalaiset är det folk som talar meänkieli
men i en dialekt som skiljer sig från tornedalingarna.)
Detta tillsammans med det faktum att tornedalsfinskan har
utvecklats åt ett annat håll än dialekten i Finland och att de därmed i vissa
stycken skiljer sig från varandra, motiverar att en egen bibelöversättning tas
fram. År 2000 publicerades de fyra evangelierna på meänkieli. De finns att köpa
i Bibelbutiken. Länken kommer här.
När det gäller de olika varieteter som ryms inom romanispråkgruppen ser det annorlunda. Som jag skrivit tidigare har exempelvis Svenska kyrkan översatt sin kyrkohandbok till fyra varieteter: kalderash, kaale, lovari och resanderomani. Men några heltäckande bibelöversättningar finns inte, vad jag vet, till något av dessa språk. Vi säljer Nya testamentet på lovari, men jag vet inte om hela Bibeln är översatt till lovari. En utmaning är att romer finns över hela världen och de olika varieteterna fått väldigt olika stavningsregler, beroende på i vilket land de funnits. Svenska Bibelsällskapet har copyright till endast en bibelbok och det är Ruts bok, som översattes till Kalderash för åtminstone 40 år sedan. Men den finns att köpa på bibelbutiken även den. Länken är här.
Helt klart behöver mer göras vad gäller de romska språken.
Men där behövs samordning inom United Bible Societies och andra
bibelöversättningsorganisationer, så att inte varje organisation jobbar i sitt
hörn. När jag söker på nätet ser jag att Wycliffe Bible Translators arbetar med
frågan i Rumänien. Men frågan är om alla i Sverige förstår just denna form av romani.
Jag måste erkänna att mina kunskaper på detta område är kraftigt begränsade.
Så finns ytterligare ett nationellt minoritetsspråk och det är jiddisch. Institutet för språk och folkminnen bedömer att det finns 250-1500 personer i Sverige som talar jiddisch. Den hebreiska bibeln (i stora drag detsamma som kristna kallar för Gamla testamentet) finns översatt till jiddisch. Men hur är det med Nya testamentet? Det vet jag inte och jag har heller inte någon uppfattning om behovet. Enligt läroplanen ska alla barn lära sig om Nya testamentet i den svenska grundskolan men det kanske räcker att det sker på svenska? Svenska Bibelsällskapet har i vart fall inga planer på att dra igång en översättning av Nya testamentet till jiddisch.
Ja, som synes finns det en viss utvecklingspotential när det gäller mina kunskaper runt nationella minoritetsspråk. Har jag i denna bloggpost skrivit något som inte stämmer tar jag gärna emot synpunkter.
No comments:
Post a Comment