Svenska språket har förstås en särställning i Sverige och även i vårt arbete som bibelsällskap. Just nu pågår viss debatt om varför vi dragit igång detta arbete. Läs gärna vad jag skrivit i tidningen Dagen.
Det är bra att frågan diskuteras även om beslutet att göra denna översättning redan är fattat. I den katolska tidskriften Signum beskrev Anders Ekenberg arbetet som rentav kontraproduktivt.
Men jag tror det kommer att bidra till ett ökat intresse och engagemang att vi jobbar med bibeltexten. Det är inte bara översättarna som gör det. Vid våra teologiska lärosäten diskuteras översättningen. Kyrkor och samfund men även andra deltar som referensgrupper. Även enskilda skickar in synpunkter. Det kan alla göra. De texter vi hittills översatt finns att läsa här. Respons kan skickas till nt2026@bibeln.se – välkommen med synpunkter.
Dessutom ordnar vi en översättningskonferens om en dryg månad. 6–7 mars i Uppsala. Här kan Du läsa mer och anmäla Dig.
Svenska talas även av många finska medborgare. Därför har ekumeniska
rådet i Finland en representant i vårt huvudmannaråd. I vår ska jag besöka
Finland för att få reda på mer om hur Svenska Bibelsällskapet kan finnas till för
svensktalande i Finland. Det ska bli spännande. Jag har inte varit i Finland
sedan jag började i Bibelsällskapet för snart 3½ år sedan.
När vi lanserar en ny översättning av Nya testamentet år
2026 är det 500 år sedan den första översättningen av Nya testamentet till svenska
kom. Då såg Sverige annorlunda ut. I Skåne, Halland och Blekinge talades inte
svenska. Inte heller i Jämtland. I Sápmi var svenska rimligen också ganska
okänt. Däremot tillhörde delar av nuvarande Finland det territorium som
utgjorde Sverige. Jag hoppas att denna rörlighet i gränser och språkområden kan
tas upp till belysning på något sätt under 2026. Jag vet att det redan tas
initiativ vid några av våra lärosäten att belysa hur viktig översättningen 1526
var för svenska språket.
Nåväl, när Nya testamentet översattes till svenska var
kungamakten inblandad och ännu mer när hela Bibeln var klar 1541. Sedan har det
varit en statlig angelägenhet ända in i våra dagar. De stora översättningarna
är ganska få. 1541 kom Gustaf Vasas Bibel. 1917 var det Gustaf V som stadfäste
den och så kom den tredje officiella bibelöversättningen inför millennieskiftet
i form av SOU 1999:100 men fick namnet Bibel 2000. (Carl XII:s bibel 1703 var däremot ingen
ny översättning).
När Svenska Bibelsällskapet idag gör en översättning blir
det inte en officiell översättning. Vi har inte det mandatet. Däremot finns vi
som en förlängning av den officiella översättningstraditionen eftersom översättningen finansieras av Stiftelsen
Svenska Bibelsällskapets Bibelfond, som förvaltar den royalty som kommer från
försäljning av Bibel 2000. Det är dock kyrkor, samfund och andra användare som
kommer att avgöra huruvida NT2026 blir en huvudtext på det svenska
språkområdet eller inte. Som ledare för Bibelsällskapet hoppas jag ju det. Men jag vet att
det finns fler översättningar och tycker det är positivt. Många läser Svenska
Folkbibeln 2015. Vissa läser nuBibeln från 2017. Det finns också en populär
parafras, som heter The Message, som är översatt till svenska. Och så har ju Bibel 2000 en fortsatt stark ställning. Inte konstigt, för det är en god översättning.
Det är inte så konstigt att vi i en pluralistisk tid också läser olika översättningar. Jag ser det som en möjlighet. Ytterst handlar det om att lyssna efter Guds tilltal i bibelordet. Det kan komma till oss på olika sätt och genom olika översättningar.