Tuesday, 31 January 2023

Bibeln på svenska

Just nu pågår ett stort arbete med att översätta Nya testamentet till svenska. Det tror jag många av de personer som känner mig är medvetna om. Jag är ofta ute i församlingar och andra sammanhang och berättar om detta, som vi kallar NT2026.

Svenska språket har förstås en särställning i Sverige och även i vårt arbete som bibelsällskap. Just nu pågår viss debatt om varför vi dragit igång detta arbete. Läs gärna vad jag skrivit i tidningen Dagen.

Det är bra att frågan diskuteras även om beslutet att göra denna översättning redan är fattat. I den katolska tidskriften Signum beskrev Anders Ekenberg arbetet som rentav kontraproduktivt.

Men jag tror det kommer att bidra till ett ökat intresse och engagemang att vi jobbar med bibeltexten. Det är inte bara översättarna som gör det. Vid våra teologiska lärosäten diskuteras översättningen. Kyrkor och samfund men även andra deltar som referensgrupper. Även enskilda skickar in synpunkter. Det kan alla göra. De texter vi hittills översatt finns att läsa här. Respons kan skickas till nt2026@bibeln.se – välkommen med synpunkter.

Dessutom ordnar vi en översättningskonferens om en dryg månad. 6–7 mars i Uppsala. Här kan Du läsa mer och anmäla Dig.

Svenska talas även av många finska medborgare. Därför har ekumeniska rådet i Finland en representant i vårt huvudmannaråd. I vår ska jag besöka Finland för att få reda på mer om hur Svenska Bibelsällskapet kan finnas till för svensktalande i Finland. Det ska bli spännande. Jag har inte varit i Finland sedan jag började i Bibelsällskapet för snart 3½ år sedan.

När vi lanserar en ny översättning av Nya testamentet år 2026 är det 500 år sedan den första översättningen av Nya testamentet till svenska kom. Då såg Sverige annorlunda ut. I Skåne, Halland och Blekinge talades inte svenska. Inte heller i Jämtland. I Sápmi var svenska rimligen också ganska okänt. Däremot tillhörde delar av nuvarande Finland det territorium som utgjorde Sverige. Jag hoppas att denna rörlighet i gränser och språkområden kan tas upp till belysning på något sätt under 2026. Jag vet att det redan tas initiativ vid några av våra lärosäten att belysa hur viktig översättningen 1526 var för svenska språket.

Nåväl, när Nya testamentet översattes till svenska var kungamakten inblandad och ännu mer när hela Bibeln var klar 1541. Sedan har det varit en statlig angelägenhet ända in i våra dagar. De stora översättningarna är ganska få. 1541 kom Gustaf Vasas Bibel. 1917 var det Gustaf V som stadfäste den och så kom den tredje officiella bibelöversättningen inför millennieskiftet i form av SOU 1999:100 men fick namnet Bibel 2000. (Carl XII:s bibel 1703 var däremot ingen ny översättning).

När Svenska Bibelsällskapet idag gör en översättning blir det inte en officiell översättning. Vi har inte det mandatet. Däremot finns vi som en förlängning av den officiella översättningstraditionen eftersom översättningen finansieras av Stiftelsen Svenska Bibelsällskapets Bibelfond, som förvaltar den royalty som kommer från försäljning av Bibel 2000. Det är dock kyrkor, samfund och andra användare som kommer att avgöra huruvida NT2026 blir en huvudtext på det svenska språkområdet eller inte. Som ledare för Bibelsällskapet hoppas jag ju det. Men jag vet att det finns fler översättningar och tycker det är positivt. Många läser Svenska Folkbibeln 2015. Vissa läser nuBibeln från 2017. Det finns också en populär parafras, som heter The Message, som är översatt till svenska. Och så har ju Bibel 2000 en fortsatt stark ställning. Inte konstigt, för det är en god översättning.

Det är inte så konstigt att vi i en pluralistisk tid också läser olika översättningar. Jag ser det som en möjlighet. Ytterst handlar det om att lyssna efter Guds tilltal i bibelordet. Det kan komma till oss på olika sätt och genom olika översättningar.

No comments:

Post a Comment