Sunday, 16 January 2022

Går det att översätta en text?

Av mina arbetskamrater fick jag en läsvärd bok just före jul:

Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning.

Den är skriven av Nils Håkanson och för den belönades han med Augustpriset för årets fackbok 2021. Det kan jag förstå.

Eftersom jag sedan drygt två år är generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet, som har som en av sina grundläggande uppgifter att översätta, passar denna bok mig. Den tar också bibelöversättning som sin utgångspunkt. Första kapitlet börjar så här:

Så börjar det:

I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud och Ordet var Gud.

Håkanson redovisar olika översättningar av denna Johannesevangeliets första vers. Han konstaterar att översättning per definition innebär förändring. Jag känner igen hans resonemang om att kristendomen till skillnad från islam översätter sin heliga skrift. Om detta har jag skrivit i mitt kapitel om bibelöversättning i boken

Svensk mission och kyrkorna som växt fram

Håkansons bok innebär sedan en exposé över översättningens konstart i Sverige. Ofta menar författaren har översättare fått arbeta i det fördolda och varit underbetalda. Vilket är märkligt när översättarna i så stor utsträckning sätter sin prägel på texten. Enligt baksidestexten är ungefär hälften av all litteratur på svenska översatt från andra språk.

Han skriver också om hur viktig översättningen av Nya testamentet till svenska 1526 var. Det känns uppmuntrande att vår styrelse ungefär samtidigt som denna bok kom ut, fattade beslut om att göra en ny översättning av just Nya testamentet inför 500-årsjubileet av den första.

Flera av kapitlen blir för nördiga för mig. Det är oerhört många namn som flimrar förbi och ibland blir resonemangen långa och exemplen många. Men jag känner ändå en tacksamhet över att ha läst boken. Jag förstår att bibelöversättning inte finns i ett vakuum utan självklart hänger ihop med all annan översättning. Därför är det också förståeligt när jag mot slutet av boken läser följande:

Den stora rörelsen i 1900-talets och det tidiga 2000-talets översättningslitteratur går otvetydigt i riktning mot ökad originaltrohet i detalj. 

Precis så är det ju också i bibelöversättning. Möjligen med en viss fördröjning. Den översättning som nu äger rum kommer dock med stor säkerhet ligga närmare originalet än vad NT1981 gjorde. Och det är ju inte märkligt att samma trender förekommer i allmän översättning som de gör specifikt i bibelöversättning.

Jag saknar några namn bland alla översättare. Framför allt Gunnel Vallquist. Däremot finns en av våra bibelöversättare, Alva Dahl, med. Som har skrivit boken Slå rot i förvandlingen som handlar om just Gunnel Vallquist. Intressant.

En annan person med anknytning till bibelöversättning som finns med är Richard Pleijel. Han har skrivit sin doktorsavhandling om Bibel 2000 och dess tillkomst. Han är en av Svenska kyrkans representanter i Svenska Bibelsällskapets huvudmannaråd.

Boken kommer jag att ha med mig när jag i vår är ute och pratar om just bibelöversättning. I februari ska jag vara i Linköping och Västervik samt via zoom i Luleå, i mars bär det av till Jönköping och Falkenberg och i april ser jag fram emot att möta människor i Hortlax.

Då kommer jag säkert anknyta till boken och hålla med om att det viktiga är det som inte går förlorat i en översättning.

No comments:

Post a Comment