Saturday, 14 August 2021

Är Bibeln moderat?

I slutet av andra kapitlet i Filipperbrevet tror jag mig kunna se ett exempel på det som inom bibelöversättningen kallas för ”moderat funktionell ekvivalens”. Låt mig förklara.

Formell ekvivalens betyder att översättningen ligger nära källspråket. I detta fall grekiska. Funktionell ekvivalens innebär att en översättning ligger närmare målspråket – det språk till vilket texten översätts. I detta fall svenska. Bibel 2000 är ett exempel på en översättning som påverkats av en internationell trend att översättningarna skulle vara just funktionella. Nu slår pendeln åt andra hållet. Pilotöversättningen är inte gjord utifrån formell ekvivalens men ligger aningen mer åt det hållet. Därav begreppet moderat funktionell ekvivalens. (Som läsaren nu förstår har det inget med svensk inrikespolitik att göra!) Så till mitt exempel som är Fil 2:19-24:

Bibel 2000

Herren Jesus ger mig hopp om att snart kunna skicka Timotheos till er, så att jag kan få nyheter om er och vara vid gott mod även jag. Jag har ingen annan med samma förmåga att känna det rätta ansvaret för er. Alla tänker bara på sitt, ingen på Jesu Kristi sak. Men ni vet vad han har gett prov på. Som en son hjälper sin far, så har han arbetat för evangeliet tillsammans med mig. Honom hoppas jag alltså kunna skicka så snart jag har sett hur det går för mig. I min tro på Herren litar jag på att snart också kunna komma själv.

Pilotöversättningen 2021

I herren Jesus hoppas jag kunna skicka Timotheos till er snart, så att jag kan vara vid gott mod när jag fått veta hur ni har det. Jag har ingen annan som så uppriktigt kommer att ha omsorg för er. För alla är inriktade på sitt eget, inte på det som gäller Jesus Kristus. Men ni vet vad han klarar. Han har arbetat hårt för evangeliet tillsammans med mig, som en son vid sin fars sida. Honom hoppas jag alltså kunna skicka så snart jag har sett hur det går för mig. I Herren är jag säker på att också själv kunna komma snart.

I en not till första versen i Pilotöversättningen står det:

2:19 I herren Uttrycket återkommer i Fil 2:24 och inramar därmed det korta stycket om Paulus medarbetare Timotheos.

Det kallas en "inclusio" inom exegetiken och den är tydlig på grekiska. En stilistisk effekt. Men det gick nästan förlorad i Bibel 2000, som ville ligga närmare svenskan och göra de båda versarna mer begripliga på svenska, på bekostnad av grekiskan.

Det visar att det rör sig om två olika översättningsprinciper. Båda har sina fördelar. På ett sätt kan det sägas vara en smaksak. Det handlar ofta inte om rätt eller fel utan om olika. Och det positiva är att vi kommer att ha Bibel 2000 kvar, även när NT 2026 är klart.

No comments:

Post a Comment