Jesaja har nog fel. Tyvärr! Regn och snö faller visserligen från himlen. Men vattnet vänder ju åter. Det är ett kretslopp.Efter högmässan i Heliga Korsets kyrka i Kalmar, vid kyrkkaffet, frågade min kollega, kyrkoherden emeritus Sven Carlsson, vad jag menade. Han hade precis för sig att Jesaja visst säger att vattnet vänder åter till himlen. Att Jesaja visst kände till kretsloppet.
Vi tittar i bibeltexten. Enligt Bibel 2000 säger Jesaja (och det har jag byggt min inledning på):
Liksom regn och snö faller från himlen och inte vänder tillbaka dit utan vattnar jorden .....Det verkar onekligen som om Jesaja inte hävdar att vattnet (H2O) vänder åter till skyn. Men Sven, min äldre kollega, har 1917 års översättning i färskt minne:
Ty likasom regnet och snön faller ifrån himmelen och icke vänder tillbaka dit igen, förrän det har vattnat jorden .....Det är en viss skillnad. Så har Jesaja rätt eller fel? Har bibel 2000 eller 1917 års översättning rätt eller fel? Mina kunskaper i Hebreiska är bristfälliga. Jag slår upp Gamla Testamentet på hebreiska men blir inte klokare. Kanske ska jag jämföra med andra översättningar. Det finns en sajt som heter Biblos, där jag kan jämföra några. Det gör mig inte klokare. Möjligen tror jag nog att 1917 har lite mer rätt.
Den danska översättningen som redovisas, från 1917/1931, verkar gå på 1917 års linje.
Thi som Regnen og Sneen falder fra Himlen og ikke vender tilbage, før den har kvæget Jorden .....Men den norska (1930) gör det inte:
For likesom regnet og sneen faller ned fra himmelen og ikke vender tilbake dit, men vanner jorden .....New American Standar bible från 1995 följer på 1917 års linje:
For as the rain and the snow come down from heaven, and do not return there without watering the earth .....Detta som en inblick i exegetikens problematik. Kanske någon som läser detta har tillgång till en god kommentar och kan ge mig en vink. Det skulle jag uppskatta. Tillsvidare tror jag nog mer på 1917. Men frågan är i så fall varför bibelkommissionen ändrade preposition till Bibel 2000. Det skulle jag vilja veta.
Dessutom var det ju roligt att en person som lyssnade på min predikan kom och ifrågasatte vad jag sa. Sådant gillar jag!
Hej!
ReplyDeleteIntressant att Bibelkommissionen valt det översättningsalternativet som jag bedömer som språkligt möjligt bredvid det som 1917 har. Själva prepositionen (ki-im) markerar i regel undantag (utom/utan) eller "vänder" negerade satser (utan). Det som bör fälla avgörandet i detta fall är att vi har att göra med en liknelse, v 10 måste läsas tillsammans med v 11 där det uttryckligen talas om ett återvändande av Guds ord. Med Bibel 2000 blir liknelsen en gåta, i 1917 är parallellen mellan regnet och Guds ord tydlig och begriplig.
NIV skriver som NASB och i en av mina kommentarer läser jag: V 10 shows an awareness of the ceaseless round of nature...
ReplyDeleteFör TP-rörelsen i USA hade den här diskussionen varit helt ointressant eftersom Guds ord alltid är sant och naturvetenskapliga rön har minimal betydelse eller ska bekämpas.
ReplyDeleteIntressant skulle vara att veta hur en jude skulle lägga ut den här texten - någon?
Hej!
ReplyDeleteEn snabb titt i grammatiken visar att motsvarande konstruktion med hebr. ipf följt av ki-im återfinns också i Gen 32:27, Lev 22:6, Rut 3:18, Jes 65:6, Amos 3:7, av vilka alla utom möjligen den sist nämnda är rimligast att förstå som temporala undantag. Bibel 2000 översätter också så i dessa fall, medan man i Jes 55:10 har valt en konstlad översättning.
Alltså tror jag att du kunde börjat predikan med "Bibelkommissionen har fel..." ;-).
Sedan undrar jag, Elisabet om inte Tea-party-rörelsen mestadels diskuterar skattesatser och inte bibeltolkning?
Frimodig sa: "Med Bibel 2000 blir liknelsen en gåta, i 1917 är parallellen mellan regnet och Guds ord tydlig och begriplig."
ReplyDeleteLåter mycket rimligt!
http://www.roselike.com/eng/bibleverse/isa55_10.jpg